για την μεταφράστριά μου στα γαλλικά, την Παρασκευή Μόλαρη,  για τον Καθηγητή μου ΔΗΜΗΤΡΗ ΦΙΛΙΑ που επιμελήθηκε, προλόγισε κι έδωσε αξία σε αυτόν τον τόμο, μα προπάντων στον εκδότη μας, τον Κύριο ΣΕΦΕΡΙΑΔΗ για την αγάπη, τη γνώση, το μεράκι, την εμβρίθεια και τον ηρωισμό να επιμένει στην ΠΟΙΟΤΗΤΑ αγνοώντας Κασσάνδρες, Λαιστρυγόνες και Κύκλωπες που ΔΕΝ κουβαλεί μες την ψυχή του…

Ας ευχηθούμε ότι θα τα τα εκατοστήσουμε τα παρόμοια δίγλωσσα πονήματα που προαγάγουν την επικοινωνία ανθρώπων από διαφορετικά πολιτισμικά συμφραζόμενα.

Και τώρα, το κείμενο τού οπισθοφύλλου (πλήρες):

Σύγχρονη ελληνική Ποίηση, σαν άσκηση ελληνογαλλικής φιλίας

 

Οι εκδόσεις ΓΡΗΓΟΡΗ στην υπηρεσία του πανευρωπαϊκού και πανανθρώπινου Πολιτισμού και στη σειρά Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης μεταφρασμένης στα γαλλικά από σημαντικούς λογοτέχνες κι επιμελημένης από τον Καθηγητή στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Δημήτρη Φίλια, παρουσιάζει εδώ, σε αυτόν τον ευσύνοπτο τόμο, την συνδημιουργική ανάπλαση από την Παρασκευή Μόλαρη κάποιων από τα καλύτερα πρόσφατα ποιήματα του Κωνσταντίνου Μπούρα.

 

Θεματολογία και μορφή, σε αγαστή συνταύτιση με τη ρυθμολογία και την υφολογία, συνθέτουν μία έμπρακτη άσκηση ελληνογαλλικής φιλίας, μία ευτυχισμένη συνάντηση και συνομιλία αυτών των δύο τόσων συγγενικών και φιλικών ως προς τις καταβολές και την εξέλιξή τους πολιτισμών.

 

Η συμβατότητα ελληνικής και γαλλικής γλώσσας φαίνεται στην προσεκτική μελέτη κατ’ αντιπαράστασιν ολοκληρωμένων ποιητικών επιτευγμάτων. Η σύγκριση είναι συντριπτικώς εκπληκτική. Πολλές φορές αναρωτιέται ο επαρκής αναγνώστης ποιο είναι το μετάφρασμα και ποιο το πρωτότυπο.

 

Η γαλλική γλώσσα περισσότερο νοησιαρχικώς δομημένη από την άναρχη ελληνική γλώσσα, όπως διαμορφώθηκε μέσα στους αιώνες απορροφώντας πολυποίκιλες επιρροές και πολύτιμες πολιτισμικές επιδράσεις, είναι από τις πλέον πρόσφορες για τη δημιουργική ανάπλαση του αντιπροσωπευτικού έργου σύγχρονων σημαντικών ποιητών .

 

Ο Κωνσταντίνος Μπούρας είναι μία από τις πλέον διονυσιακές κι απολλώνιες ποιητικές φωνές του καιρού μας, αυθόρμητος βακχικός δημιουργικός δεξιοτέχνης του Λόγου και της Τέχνης με τριαντάχρονη συνεχή θητεία στον διεθνή εκδοτικό χώρο, που αντιμετωπίζει την Κρίση σαν εφαλτήριο εξελίξεως προκειμένου να επιτευχθεί το πολυπόθητο ποιοτικό άλμα για ολόκληρη την Ανθρωπότητα για να έχουμε επιτέλους τη χαρά να δούμε μια καινοφανή ολόλαμπρη Αναγέννηση να ανατέλλει πάνω από τα μεσαιωνικά σκοτάδια ενός μετά-βιομηχανικού τεχνολογικού Μεσαίωνα, απείρως βιαιότερου απ’ ό,τι αντέχει κι αντιλαμβάνεται η ψευδαισθητική «Κοινωνία της Αφθονίας» μας (πρώην αλλά όχι τέως).

 

Η Ποίηση του Κωνσταντίνου Μπούρα κερδίζει και κοσμείται από τη μετάφραση της Παρασκευής Μόλαρη κι από την άρτια κι εμπεριστατωμένη επιστημονική επιμέλειά της από τον Καθηγητή Δημήτρη Φίλια.

 

Οι εκδόσεις Γρηγόρη, σταθερός κι επίμονος φάρος πολιτισμού κι ελευθερίας προσφέρουν τόσο στα Ελληνικά όσο και στα Γαλλικά Γράμματα αυτό το άνθος Ελευθερίας σαν έμπρακτη άσκηση ελληνογαλλικής φιλίας, για την Ισότητα, τη Δικαιοσύνη, την Αδελφοσύνη όλων των ανθρώπων επί γης…