σε γαλλική απόδοση της Παρασκευής Μόλαρη-εκπαιδευτικού, μεταφράστριας, ερευνήτριας, ΜΑ LLCER Université Paul Valéry Montpellier3
“Αμόλυντοι ήχοι”
Mαρτυρικές μαρτυρίες
απόστασης
Τραγικές παραλίες
μνήμης
Εφιαλτικοί κύκλοι
αγωνίας
Ιερά αγγίγματα
ένωσης
Αθώες κραυγές
σιωπής
Ακριβοθώρητες νύχτες
αντάμωσης
Διάχυτες προσδοκίες
αναμονής
Αμόλυντοι ήχοι
λάμψης
Οδυνηρές αντανακλάσεις
απουσίας
Μετέωροι ψίθυροι
υπόσχεσης
Λεηλατημένες αστραπές
ευτυχίας
“Sons immaculés”
Témoignages de distance
martyriques
Côtes de mémoire
tragiques
Cercles cauchemardesques
d’angoisse
Effleurements d’union
sacrés
Cris de silence
innocents
Nuits de rencontre
rares
Espérances d’attente
diffuses
Sons d’éclat
immaculés
Reflets d’absence
douloureux
Chuchotements de promesse
suspendus
Eclairs de bonheur
pillés
*****
“Σε παλέτες αισθαντικές”
Η μυρωδιά της θάλασσας
από τα φουσκωμένα κύματα
η γεύση του ανέμου
από το θρόισμα των φύλλων
το αγνάντεμα του δειλινού
στα κίτρινα, κόκκινα και πορτοκαλιά χρώματα
Λικνίζουν αρμονικά
συναισθήματα
σε παλέτες αισθαντικές
“Sur des palettes raffinées”
L’odeur de la mer
émanant des vagues houleuses
le goût du vent
émanant du bruissement des feuilles
la contemplation du crepuscule
en couleurs jaunes, rouges et oranges
Font bercer harmonieusement
des sentiments
sur des palettes raffinées
*****
“Γράφοντας ελεγείες”
Θα αφήσω τα χνάρια μου
να ανθίζουν
στους κήπους της Ζωής
Μαντεύοντας αινίγματα
ηχώντας καλοσύνη
πίνοντας γνώσεις
χαράζοντας μνήμες
αντηχώντας όνειρα
γράφοντας ελεγείες…
“Ecrire de élégies”
Je laisserai mes traces
fleurir
dans les jardins de la Vie
Devinant des énigmes
faisant sonner la bonté
buvant des connaissances
traçant des mémoires
faisant résonner des rêves
écrivant des élégies…
*****