Οι Εκδόσεις Γρηγόρη σάς προσκαλούν στην παρουσίαση της δίγλωσσης ποιητικής συλλογής τού Κωνσταντίνου Μπούρα Παλίμψηστος Πάπυρος / Papyrus Palimpseste σε μετάφραση Παρασκευής Μόλαρη και επιμέλεια-εισαγωγή από τον Καθηγητή τού Ιονίου Πανεπιστημίου Δημήτρη Φίλια, την Κυριακή 20 Μαΐου 2018, 8μμ, στο Polis Art Café (Πεσμαζόγλου 5 & Σταδίου, Στοά του Βιβλίου, τηλέφωνο 2103249588).

Για το βιβλίο θα μιλήσουν: η μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη, η επίσης μεταφράστρια Τζίνα Καρβουνάκη, η Δρ Αγγελική Κομποχόλη και ο  Κωνσταντίνος Μπούρας.

Αποσπάσματα από το βιβλίο κι από το συνολικό έργο τού ποιητή θα ερμηνεύσουν οι: Ζαχαρίας Ρόχας, Ελένη Παπαχριστοπούλου, Χάρις Συμεωνίδου, Αλεξία Πετροπούλου, Αναΐς-Φιλιώ Τριανταφυλλίδου.

Η εκδήλωση  εμπλουτίζεται με ρεσιτάλ τής Ντορίτας Χωραφά, στελέχους τού διαδικτυακού ραδιοφώνου www.radio-ygeia.com (χορηγός επικοινωνίας).

Παράλληλη έκθεση ζωγραφικής τών: Άννας Γρηγόρα και Γιάννη Πανουτσόπουλου, σε επιμέλεια Γωγώς Κολυβήρα (από την Dépôt Art Gallery for Contemporary ArtFacebook: depotgallery.gr )

Την όλη εκδήλωση συντονίζει ο ποιητής.

Είσοδος ελεύθερη.

 

Παλίμψηστος Πάπυρος

Papyrus Palimpseste

Συγγραφέας: Μπούρας Κωνσταντίνος

Οι εκδόσεις “Γρηγόρη”, στην υπηρεσία του πανευρωπαϊκού και πανανθρώπινου Πολιτισμού και στη σειρά “Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση” μεταφρασμένη στα γαλλικά από σημαντικούς ερευνητές-μεταφραστές κι επιμελημένη από τον Καθηγητή στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Δημήτρη Φίλια, παρουσιάζει εδώ, σε αυτόν τον ευσύνοπτο τόμο, την συνδημιουργική ανάπλαση από την εκπαιδευτικό-ερευνήτρια-μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη, κάποιων από τα καλύτερα πρόσφατα ποιήματα του Κωνσταντίνου Μπούρα. Θεματολογία και μορφή, σε αγαστή συνταύτιση με τη ρυθμολογία και την υφολογία, συνθέτουν μία έμπρακτη άσκηση ελληνογαλλικής φιλίας, μία ευτυχισμένη συνάντηση και συνομιλία αυτών των δύο τόσων συγγενικών και φιλικών ως προς τις καταβολές και την εξέλιξή τους πολιτισμών. Η συμβατότητα ελληνικής και γαλλικής γλώσσας φαίνεται στην προσεκτική μελέτη κατ’ αντιπαράστασιν ολοκληρωμένων ποιητικών επιτευγμάτων. Η σύγκριση είναι συντριπτικώς εκπληκτική. Πολλές φορές αναρωτιέται ο επαρκής αναγνώστης ποιο είναι το μετάφρασμα και ποιο το πρωτότυπο. Η γαλλική γλώσσα περισσότερο νοησιαρχικώς δομημένη από την άναρχη ελληνική γλώσσα, όπως διαμορφώθηκε μέσα στους αιώνες απορροφώντας πολυποίκιλες επιρροές και πολύτιμες πολιτισμικές επιδράσεις, είναι από τις πλέον πρόσφορες για τη δημιουργική ανάπλαση του αντιπροσωπευτικού έργου σύγχρονων σημαντικών ποιητών.

 

Τιμή: 8,00 €

  • ISBN: 978-960-612-137-1
  • Μετάφραση: Μετάφραση στα Γαλλικά Παρασκευή Μόλαρη
  • Σελίδες: 120
  • Σχήμα: 18*13
  • Εξώφυλλο: μαλακό εξώφυλλο
  • Ημερομηνία έκδοσης: Μάιος 18