σε γαλλική μετάφραση της Παρασκευής Β. Μόλαρη MA LLCER Université Paul Valéry Montpellier3 %cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%ba%ce%b5%cf%85%ce%b7%ce%bc%ce%bf%ce%bb%ce%b1%cf%81%ce%b7%ce%b5%ce%bc%cf%85%cf%84%ce%b6%ce%bf%ce%b1%ce%bd%ce%bd%ce%bf%cf%85

emytzoannou

Ωδή στα Ελληνικά νησιά

 

Ωδή στα Ελληνικά νησιά

στους καλοκαιρινούς προορισμούς

στη θαυματουργή θάλασσα

στις θερινές αγκαλιές του ήλιου

 

Στην αυτονομία της Ρόδου

στην αλληγορία της Φολέγανδρου

στη μοναχικότητα του Καστελόριζου

στην αρχοντιά της Σύρου

στη μεγαλοπρέπεια της Σαντορίνης

στην πνευματική ατμόσφαιρα της Πάτμου

στις δανδελένιες ακτές της Μυκόνου

στο γαλαζοπράσινο σκηνικό της Ζακύνθου

στην εξερεύνηση της Σκιάθου

στις μαντινάδες της Κρήτης

στις χρυσαφένιες αμμουδιές της Νάξου

 

Στα κυκλαδίτικα όνειρα

Στα οράματα του Ιουνίου

Στις γαλήνιες ώρες απόλαυσης και γαλήνης !

 

 

                                   Ode aux  îles  grecques

 

 

Ode aux îles grecques

aux destinations estivales

à la mer miraculeuse

aux enlacements d’été du soleil

 

A l‘autonomie de Rhodes

à l‘allégorie de Pholegandros

à la solitude de Kasrelorizo

à la noblesse de Santorin

à l‘ambiance spirituelle de Patmos

au décor bleu-vert de Zante

à l‘exploration de Skiathos

aux poèmes et chansons crétois

aux plages de sable dorées de Naxos

 

Aux rêves cycladiques

Aux visions de juin

Aux heures sereines de jouissance et de placidité !

******

Από το χάραμα ως το ηλιόγερμα

 

Να σκάλιζα στα κύματα

άχραντους στοχασμούς

κι αναλλοίωτες μνήμες

για να πλέουν κελαρύζοντας …

 

από   τη μια άκρη του Αιγαίου

ως την άλλη

 

και να ρέουν αδιάλλειπτα

αντηχώντας …

 

από το χάραμα ως το ηλιόγερμα

από το Ιερό Σούνιο

ως την πορτάρα του ήλιου ( της Νάξου )

εις τους αιώνες των αιώνων !

 

                                  De l’aube au coucher du soleil

 

 

Graver sur les vagues

des méditations immaculées

et des mémoires inaltérables

pour les voir naviguer en murmurant…

 

d‘un bout de la mer Egée

à l‘autre

 

les voir couler sans cesse

en retentissant…

 

de l‘aube au coucher du soleil

du saint cap de Sounion

jusqu‘à la Portara de Naxos

au siècle des siècles !

 

 

******

 

Κανένα πέλαγος, κανένας ουρανός

 

 

Κανένα πέλαγος δεν λησμονεί

τα τραύματά του

από τις οργισμένες τρικυμίες του

 

Κανένας ουρανός δεν σιωπά

τους λυγμούς του

από τους σπασμούς των ανεμοστρόβιλων

 

Αucune pleine mer, aucun ciel

 

 

Aucune pleine mer n‘oublie

ses blessures

dues à ses tempêtes courroucées

 

Aucun ciel n‘étouffe

ses sanglots

dus aux convulsions des tornades

******

 

Σφυγμοί που πάλλονται

 

Σφυγμοί που πάλλονται

στους στίχους των ποιητών

στα βήματα των χορευτών

στις πινελιές των ζωγράφων

στα πεντάγραμμα των ωδών

στα χείλη των χορωδών

 

Στην αρμονία του σύμπαντος

διαχέονται

συντονίζονται

ενορχηστρώνονται

με τη σοφία της Αγάπης !

 

 

Vibrations des pulsations

 

Pulsations vibrant

aux vers des poètes

aux pas des danseurs

aux coups de pinceau des peintres

aux portées des odes

aux lèvres des choristes

 

Dans l‘harmonie de l‘univers

elles se dispersent

elles s‘accordent

elles s‘orchestrent

à la sagesse de l‘Amour

******

 

Ανεξιχνίαστες πτυχές

 

Η Ποίηση

συναρπάζει, παρασύρει, μαγεύει

 

ως σειρήνα

αναδεύοντας – αναδεικνύοντας

ανεξιχνίαστες πτυχές της ψυχής

 

ως ασπίδα

διακοσμημένη από συναισθήματα

αυθόρμητα – γνήσια

 

ως πείραμα

αποκαλύπτοντας

τα βάθη της παρόρμησης του νου.

 

 

                                         Aspects insondables

 

 

La Poésie

Fascine, entraîne, enchante

 

Telle une sirène

 

Remuant – révélant

Des aspects insondables de l‘âme

 

Tel un bouclier

Orné de sentiments

Spontanés- authentiques

 

Telle une expérience

Dévoilant

Les profondeurs de l‘impulsion de l‘esprit

 

 

******