Posts made in Μάρτιος, 2016

Τα αθάνατα «Μαύρα Τακούνια» του Γιώργου Χρονά στο ατμοσφαιρικό θεατρικό στέκι “Studio Κυψέλης”

Από τον θεατρολόγο και κριτικό Κωνσταντίνο Μπούρα   Ο Γιώργος Χρονάς είναι μεγάλος ποιητής, διαχρονικός, καβαφικός και μηδενιστικώς επικούρειος. Ακολουθεί τη φιλοσοφική αρχή του μηδενός για να συμπιέσει το ελατήριο που θα εκτιναχθεί για να δημιουργήσει το Ά-Παν. Δεν είναι τυχαίο που τις εκδόσεις του ονομάζει «Οδός Πανός». Δεν μπορείς να κατανοήσεις πλήρως το έργο ενός ποιητή αν δεν εξαντλήσεις τη βιογραφία του. Ο Χρονάς δεν γράφει για τον...

Read More

Christine Brueckner, «Εάν είχες μιλήσει Δυσδαιμόνα» και «Κλυταιμνήστρα: “Είσαι ευτυχισμένος τώρα νεκρέ Αγαμέμνων”»,

στα ίχνη τής Christa Wolf (πόρρω απέχουσα όμως από την εξαίσια “Cassandra” της)     Από τον θεατρολόγο και κριτικό Κωνσταντίνο Μπούρα Ας κρατήσουμε κατ’ αρχήν το θετικό: το ότι, δηλαδή, η αρχαία τραγωδία συνεχίζει να εμπνέει σήμερα ειδικούς και μη, αλληλεπιδρά με το θυμικό των ανθρώπων απανταχού της γης, επιβάλλει διαρκώς νέες ερμηνείες και συγκοινωνεί υπόγεια με τον υδροφόρο ορίζοντα του Συλλογικού Ασυνειδήτου. Οκέι. Καλό αυτό. Όμως η...

Read More

Τρία  χαϊκού του Χρήστου Παπουτσή σε γαλλική μετάφραση της Παρασκευής Μόλαρη, MA Paul Valéry Montpellier III

        ΠΕΤΑΛΟΥΔΑ Μια πεταλούδα. Ακουμπά στο λουλούδι. Δεν του ανήκει. ΤΟ ΧΑΪΚΟΥ ΤΗΣ ΑΠΟΚΡΥΨΗΣ Σταγόνα νερού. Για να κρυφτεί το λευκό, το φως διαθλάται. ΒΡΟΧΗ Σύννεφο είμαι. Ήχος στο παράθυρο. Έγινα βροχή. «Μετά το τέλος τ’ ουρανού», Χρήστος Παπουτσής-Άνεμος Εκδοτική Trois  poèmes  haikus de Christos Papoutsis, traduits en français par Paraskevi Molari, MA Paul Valéry MontpellierIII   PAPILLON   Un papillon Touche...

Read More

Χρήστος Ναούμ, «Γυμνός σε κοινή θέα», διηγήματα, εκδόσεις Καστανιώτη, Αθήνα 2016, σ. 148.  

  Από τον κριτικό λογοτεχνίας Κωνσταντίνο Μπούρα Ο Χρήστος Ναούμ γράφει σαν χρονοταξιδιώτης από άλλη εποχή που προσγειώνεται στη σκληρή κι ανόητη, σκοταδιστική και μεσαιωνική εποχή μας, τη λουσμένη στο αίμα, στη βία, στον φανατισμό, στη μισαλλοδοξία. Προερχόμενος από έναν πνευματικό κόσμο Κάλλους έλκεται αφηγηματικώς από την Ασχήμια, με την αθωότητα ενός παιδιού που μαθαίνει τι είναι το σεξ. Όμως η νοσταλγία του για την Παράδεισο είναι...

Read More

Six poèmes de Kostas Vassilakos traduits en français par Paraskévie V. Molari, enseignante, traductrice, chercheur

Le poète grec Kostas Vassilakos fit sa première apparition dans les Lettres Néohelléniques en 2012 avec  «Débris de pensée» («Skepsis Thravsmata»), recueil reçu avec enthousiasme par le public et la critique littéraire. «Débris de pensée» est  la fin d’ un parcours de vie, l’aboutissement d’une marche, l’accouchement attendu et preparé du vers où viennent chercher refuge les souvenirs du passé. Suivit «Traversant»...

Read More